Dante Alighieri:—

Divina commedia, eli

Jumalainen näytelmä.

Dante Domenico di Michelino

Suomentanut
Eino Leino

selostanut
Henry Wadsworth Longfellow,
Hermann Oelsner, Oiva Ensio Wendelin, y.m.

ja toimittanut
Mikko P. Korhonen.

Hakemisto

Helvetti I–IX
Esisana

Esisana

Tämän runoteoksen käännös on toimitettu Brunone Bianchin julkaiseman ja selittämän »Divina Commedian» yhdennentoista painoksen mukaan, joka ilmestyi Firenzessä v. 1896, Successori le Monnier’in kustannuksella. Selityksiin nähden on seurattu pääasiallisesti Otto Gildemeisterin erinomaisen saksankielisen käännöksen neljättä painosta vuodella 1905, ilmestynyt J. G. Cottan kirjakaupan kustannuksella.

Loppusoinnut, joilla suomentaja oli työnsä alottanut, ovat jätetyt pois osaksi siitä syystä, että käännös täten on voinut tulla tarkemmaksi ja sananmukaisemmaksi, osaksi siitä, että ne suomenkielessä tuskin olisivat teoksen runollista arvoa saati sitten sen hartautta ja vakavaa mahtipontta lisänneet, osaksi siitä, että suomentaja on arvellut kielen muiden runokaunisteiden, kuten alkusoinnun ja ennen kaikkea poljennon, riittävän tässä tapauksessa alkutekstin ankaraa runollisuutta tulkitsemaan. Tämä on ollut myös »Suomalaisen kirjallisuuden edistämisrahaston» kaunokirjallisen osaston mielipide.

Mainitun rahaston puolesta on käännöksen tarkastanut toht. Oiva Tallgren, jonka monista tunnollisista, sattuvista ja mitä herkimmällä tyyliaistilla tehdyistä huomautuksista täten pyydän lausua sulimmat kiitokseni.

Saman kiitoksen pyydän osottaa Edistämisrahaston kaunokirjalliselle osastolle kokonaisuudessaan, etenkin sen jäsenille prof. O. E. Tudeerille, toht. E. A. Tunkelolle ja Juhani Aholle, jotka kukin ovat osia tästä käännöksestä tarkastaneet ja sen suorittajaa erinäisillä huomautuksilla opastaneet.

Helsingissä 17 p. kesäk. 1912,
Eino Leino
Helvetti 9/34

Helvetti

Inferno

Helvetin järjestys

Ken kyynelin ei milloinkaan
leipäänsä syönyt, synkkään vaivaan
yöt tuijottanut vuoteeltaan,
hän teit’ ei tunne vallat taivaan!

Goethe—Leino

Ensimmäinen laulu
Synkkä metsämaa. Herran vuori. Pantteri, leijona ja susi. Vergilius.
Toinen laulu
Danten vastaväite. Vergiliuksen myötävetoomus. Kolme pyhää naista.
Kolmas laulu
Helvetin portti. Pelkurit ja puolueettomat. Paavi Celestinus V. Akeronin ranta. Karon.
Neljäs laulu
Ensimmmäinen piiri. Limbus eli helvetin esikartano. Neljä runoilijaa: Homeros, Horatius, Ovidius ja Lucanus. Jalo linna.
Viides laulu
Toinen piiri. Minos. Hekumaiset. Helvetin hirmumyrsky. Francesca da Rimini.
Kuudes laulu
Kolmas piiri. Kerberus. Ahmatit. Ikuinen rankkasade. Ciacco.
Seitsemäs laulu
Neljäs piiri. Plutos. Saiturit ja tuhlaajat. Fortuna. Viides piiri. Vihaiset ja kaunaiset.
Kahdeksas laulu
Phlegyas. Styxin ylitys. Filip Argenti. Diten portti.
Yhdeksäs laulu
Raivottaret. Medusa. Taivaan airut. Diten kaupunki. Kuudes piiri. Kerettiläiset.
Kiirastuli 0/34

Kiirastuli

Purgatorio

Kiirastulen järjestys

Palvelkaa Herraa ilolla,
tulkaa hänen kasvojensa eteen riemulla.
Käykää hänen portteihinsa kiittäen,
hänen esikartanoihinsa ylistystä veisaten.
Ylistäkää häntä, kiittäkää hänen nimeänsä.

Ps. 100

Paratiisi 0/34

Paratiisi

Paradiso

Paratiisin järjestys

Minun alaston sieluni
kohoo läpi avaruuksien
kuin sokea, huikaistunut lintu.
Tähdet keinuvat ympärilläni
kuin äärettömät kukat yötuulessa.

Ei ole muuta kuin tämä nouseminen,
virran huumaava kaipaus mereen,
väkevyys, jota ei vielä ole,
syntymätön tähti.

Autuuteni on rajaton,
autuuteni suutelee taivaan ovea,
kun suuren valkeuden ihana säde
tarttuu vavahtavaan sieluuni kuin käsi.
Avaruudet ovat polvillansa.
Auringosta aurinkoon käy huuto:
Jumala!

Katri Vala

Ylös · Etusivulle